Acceso Autenticado : EDITORES, LIBRERÍAS, AGENTES
Solicitar Acceso Profesionales     Recordar Contraseña
0 Libros  -  0,00 €
Mi Compra
Te quedan 30 € para gastos de envío gratuitos
Siguenos en Facebook Síguenos en
Facebook
Siguenos en Twitter Síguenos en
Twitter
Busqueda Avanzada
LIBRERÍA ON-LINE
eMail :
Contraseña :
Registrarse
Recordar contraseña
Estás aquí : Inicio > TRADUCCIÓN, HUMANISMO Y PROPAGANDA MONÁRQUICA
Ampliar Imagen
TRADUCCIÓN, HUMANISMO Y PROPAGANDA MONÁRQUICA
LA VERSIÓN GLOSADA DEL INFIERNO DE PEDRO FERNÁNDEZ DE VILLEGAS (1515)
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Precio s/i :
     18,75 €
P.V.P. :
     19,50 €
(descuento 5 %)
     18,53 €
Cantidad
DISPONIBLE EN STOCK

Gastos de envío gratuitos para envios a ESPAÑA PENINSULA para compras superiores a 25€.

Envío GRATIS para compra superior a 25€

Editorial: UNIVERSITAT DE VALENCIA BIC: CFF - Lingüística histórica y comparativa
ISBN: 978-84-9134-551-0 Nº de Páginas: 388
EAN: 9788491345510 Idioma: Castellano
Thema:
CFF - Lingüística histórica y comparada

Sinopsis:
La traducción de Fernández de Villegas del 'Infierno' en coplas de arte mayor está rodeada de una extensa glosa del mismo traductor cuya fuente principal es el 'Comento sopra la Comedia de Landino' (1481). En este libro se abordan temáticas hasta hace poco desatendidas, como el contexto del que emerge -la corte regia-, su fecha de composición, sus problemas de transmisión textual y los mecanismos de traducción empleados -los cuales se analizan desde el marco de los 'Translation Studies'-. Asimismo, cómo el contexto político, cultural y literario del autor influye en ambas instancias hermenéuticas: por un lado, el texto poético y la glosa se reescriben de acuerdo con intereses propagandísticos de la Corona y, en especial, de Fernando el Católico; por otro, en las amplificaciones de la glosa se observan no solo temas, actitudes e intereses típicos de un humanista, sino también las paradojas y tensiones propias del humanismo castellano del XVI.La traducció de Fernández de Villegas del 'Infierno' en cobles d'art major està envoltada d'una extensa glossa del mateix traductor, la font principal del qual és el 'Comento sopra la Comedia de Landino' (1481). En aquest llibre s'aborden temàtiques fins fa poc desateses, com el context del qual emergeix -la cort règia-, la seua data de composició, els seus problemes de transmissió textual i els mecanismes de traducció emprats -els quals s'analitzen des del marc dels 'Translation Studies'-. Així mateix, com el context polític, cultural i literari de l'autor influeix en totes dues instàncies hermenèutiques: d'una banda, el text poètic i la glossa es reescriuen d'acord amb interessos propagandístics de la Corona i, especialment, de Ferran el Catòlic; d'altra, en les amplificacions de la glossa s'observen no sols temes, actituds i interessos típics d'un humanista, sinó també les paradoxes i tensions pròpies de l'humanisme castellà del XVI.
Valoración del libro
Regístrate  para poder hacer tu valoración del libro
Opiniones del libro
Regístrate  para dejarnos tu opinión del libro

Libros del mismo autor

Deja tu opinión
Deja tu opinión del libro
Ministerio


Acceso Administradores
Introduzca el nombre de usuario y contraseña para acceder al panel de administración de distriforma.es
Usuario:
Contraseña: