Acceso Autenticado : EDITORES, LIBRERÍAS, AGENTES
Solicitar Acceso Profesionales     Recordar Contraseña
0 Libros  -  0,00 €
Mi Compra
Te quedan 30 € para gastos de envío gratuitos
Siguenos en Facebook Síguenos en
Facebook
Siguenos en Twitter Síguenos en
Twitter
Busqueda Avanzada
LIBRERÍA ON-LINE
eMail :
Contraseña :
Registrarse
Recordar contraseña
Ampliar Imagen
LA TRADUCCIÓN DEL ETIQUETADO DEL VINO
DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA
POLICASTRO PONCE, GISELLA
Precio s/i :
     18,27 €
P.V.P. :
     19,00 €
(descuento 5 %)
     18,05 €
Cantidad
DISPONIBLE EN STOCK

Gastos de envío gratuitos para envios a ESPAÑA PENINSULA para compras superiores a 25€.

Envío GRATIS para compra superior a 25€

Editorial: COMARES BIC: CFP - Traducción e interpretación
ISBN: 978-84-9045-973-7 Nº de Páginas: 150
EAN: 9788490459737 Idioma: Castellano
Thema:
2ZXT - Interlingua

Sinopsis:
En este volumen podrá encontrar los fundamentos básicos que definen y conforman el etiquetado del vino y su traducción. Su singularidad forma parte de su carácter híbrido, en el que confluyen lo normativo con lo estético, lo prescriptivo con lo facultativo, lo técnico con lo poético, lo especializado con lo divulgativo, lo publicitario con lo imperativo, la libertad con la limitación, en definitiva, una suma de contrastes que son el atractivo de este microtexto. La figurada simpleza de un texto que plantea al traductor un desafío en términos lingüísticos, estéticos, terminológicos, normativos, discursivos y semióticos. Nuestra pretensión es conducir al traductor en la adquisición de los conocimientos y competencias que hagan comprensible el etiquetado desde una perspectiva traductora y asistan al profesional en el proceso de traducción y localización. El lector podrá descubrir en estas páginas un mundo de sensaciones a través de las etiquetas y, por supuesto, del vino, tradicionalmente asociado a la cultura mediterránea y todo un elixir para los dioses de la mitología. El etiquetado es el resultado del acto comunicativo que se genera entre el fabricante y el consumidor, a través de un texto informativo acompañado de elementos estéticos que, en su conjunto, deben generar el efecto creativo preciso para originar la seducción adecuada. Cuando la interconexión de estos factores comunicativos tiene lugar entre dos países y culturas diferentes, la responsabilidad la asume el traductor, que más allá de localizar y traducir, deberá desempeñar la difícil tarea de crear una obra de arte que deleite a un público distinto de aquel para el que fue concebido. De esta forma, el traductor adopta el papel de cupido que, sustituyendo el arco y la flecha por los conocimientos y metodologías recogidos en este volumen, será capaz de enamorar a su público meta.

Regístrate  para poder hacer tu valoración del libro
Regístrate  para dejarnos tu opinión del libro


Deja tu opinión del libro
Ministerio


Acceso Administradores
Introduzca el nombre de usuario y contraseña para acceder al panel de administración de distriforma.es
Usuario:
Contraseña: