Acceso Autenticado : EDITORES, LIBRERÍAS, AGENTES
Solicitar Acceso Profesionales
Recordar Contraseña
0
Libros -
0,00 €
Mi Compra
Te quedan
30 €
para gastos de envío gratuitos
Síguenos en
Facebook
Síguenos en
Twitter
Titulo, Autor, ISBN
Titulo
Autor
ISBN
Busqueda Avanzada
LIBRERÍA ON-LINE
eMail :
Contraseña :
Recordarme en este equipo
Registrarse
Recordar contraseña
ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA ÁRABE
TRADUCCIÓN DEL TEXTO LITERARIO
SAAD MOHAMED SAAD
Precio s/i :
14,90 €
P.V.P. :
15,50 €
(descuento 5 %)
14,73 €
Cantidad
DISPONIBLE EN STOCK
Gastos de envío gratuitos para envios a ESPAÑA PENINSULA para compras superiores a 25€.
Envío
GRATIS
para compra superior a
25€
Editorial
:
COMARES
BIC
:
CFP - Traducción e interpretación
ISBN
:
978-84-9045-768-9
Nº de Páginas
:
144
EAN
:
9788490457689
Idioma
:
Castellano
Thema
:
CFP - Traducción e interpretación
Sinopsis
:
Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto literario entre estos dos idiomas. El libro está integrado por seis estudios. El primero analiza las técnicas traslativas utilizadas en el trasvase del discurso humorístico en la narrativa de Naguib Mahfuz. El segundo se centra en el hermetismo con el que se caracteriza el lenguaje de la poesía sufí y la problemática de su traducción al castellano. Aborda el tema desde distintos ángulos: los recursos estéticos, la simbología, la propia inefabilidad de la experiencia mística vivida por los autores, etc. El siguiente trabajo está dedicado al análisis de la traducción al árabe de las unidades fraseológicas utilizadas en el Quijote. En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la representabilidad y la legibilidad de la obra teatral y sus repercusiones en la labor traductora, llegando a rechazar las posturas de Susan Bassnett y Patrice Pavis, que a su vez son opuestas. La siguiente investigación está enfocada hacia la traducción de la ironía. Recalca la importancia de distinguir entre dos tipos diferentes de este recurso: la ironía verbal y la situacional. Afirma que no se pueden establecer normas concretas para el trasvase de la ironía, puesto que la situación traductora -única e irrepetible- es lo que constituye el principal factor en la determinación de los métodos y estrategias de traducción apropiados. El último trabajo analiza la traducción de los elementos culturales en dos de las versiones árabes del Lazarillo de Tormes: la del egipcio ?Abd al-Rahman Badawi y la del iraquí ?Abd al-Hadi Sa?dun, consignando que estos dos traductores parten de dos estrategias diferentes, dado que sus circunstancias y propósitos eran distintos.
Publicar en Facebook
Publicar en Twitter
Publicar en Delicious
Tweet
Valoración del libro
(0)
Regístrate
para poder hacer tu valoración del libro
Opiniones del libro
Regístrate
para dejarnos tu opinión del libro
Ver todas las opiniones
(
0
)
Libros del mismo autor
ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA ÁRABE
SAAD MOHAMED SAAD
COMARES
Libros Relacionados
LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL EN LA TRADUCCIÓN EDITORIAL Y AUDIOVISUAL
VVAA
COMARES
CONVIVENCIA INTERCULTURAL E IDEARIOS DE ODIO
VVAA
COMARES
HOMO LOQUENS
ACUÑA FARIÑA, CARLOS
COMARES
LA RENDIJA QUE QUEDA
VVAA
COMARES
LAS RELACIONES SOCIOLABORALES EN LA ERA DE LA TRANSICIÓN DIGITAL: INTELIGENCIA ARTIFICIAL (IA)
ORTEGA LOZANO, POMPEYO GABRIEL
COMARES
Deja tu opinión
Deja tu opinión del libro
label
MENSAJE DE INFORMACIÓN
Datos de usuario incorrectos
Label
MENSAJE DE INFORMACIÓN
Datos de usuario incorrectos
Label
Acceso Administradores
Introduzca el nombre de usuario y contraseña para acceder al panel de administración de distriforma.es
Usuario
:
Contraseña
:
Label